Wednesday, July 18, 2012

El ritmo cambia la existencia

¿Qué si cambiamos el ritmo al caminar? Se puede bailar. Entonces ¿Qué si se cambia el ritmo de hablar? Se puede versar. Las acciones más cotidianas pueden tornarse particularmente bellas al cambiarles el ritmo.
Ahora, ¿Qué si se cambia el ritmo del pensar? Uno se libera.
Se libera de lo que a uno lo disguste en su pensar diario, las barreras mentales obedecen a ciertos ritmos, entonces al cambiarlos la barrera puede caer para volverse camino.
El ritmo puede cambiarse en todos los aspectos, incluso se puede desacelerar o acelerar el ritmo del corazón. El músico se fusiona con el instrumento al tocar, al llevar el ritmo. Entonces si llevamos nuestro ritmo al gusto, nos podemos fusionar con lo que querramos.
Si llevas un ritmo de dormir siempre boca abajo, puedes cambiar a boca arriba y tal vez ese dolor de cuello al despertar desaparezca.
Nadie es arrítmico por mucho que se convenza de ello, sólo que hay quienes su ritmo de vida es una improvisación de jazz y otros van más cómodos con un nocturno al piano.

Tuesday, July 17, 2012

¿Na se forma de forma Morfema? Está en chino

Pensando en la lengua mandarín nos encontramos con símbolos bien dieferentes a la escritura como la que podemos leer mayoritariamente en el presente texto. Esto debido a que el mandarín ha conservado (a pesar de que evoluciona cual ser vivo) su escritura ancestral. Por ende en México ante nuestra frustración de no poder ni generar sonidos al leer los caracteres chinos satirisamos la tragedia con cosas como "Está en chino".
Ciertamente aunado hay reacciones de investigación (como la que se menciona aquí) cuyo objetivo es lograr la mejor comprensión posible entre las personas de diferente habla, haciendo equivalencias (llevarlo a un terreno de conceptos conocidos para facilitar la tarea) con lenguas alfabéticas, como decir que los trazos en los ideogramas o pictogramas mandarines son equivalencias a nuestros morfemas (lexicales y monemas).
Mas veamos:  


Cada trazo en los caracteres tiene un nombre específico según la manera de trazarle, en la ilustración el trazo rojo se llama Na
Na o cualquier otro tipo de trazo lamentablemente no tiene la función de lexema pues no indica su significado conceptual (del caracter) respecto a nombre, pronombre, adjetivos, verbos o adverbios.
Tampoco cumple la función de monema ya que no es la unidad más mequeña dotada de significado ni especifica género.
 Si acaso los trazos de los pictogramas e ideogramas del mandarín se parecen a los lexemas y morfemas dependientes pues necesitan de otros trazos para poder formar una palabra, pero resta que no cumplen la función que cumpliría por ejemplo el morfema dependiente "o" en la palabra niño, pues un trazo en un ideograma o pictograma mandarín no indica género u otra cosa que se le parezca.
Lo que sí podemos afirmar es que gracias a los trazos podemos entender los caracteres mandarines en familias de palabras o frases: 

 Para poder comprender particularmente la escritura china, en vez de decir "Quién sabe qué tranza, está en chino" podríamos mejor pensar "Hay que ver como chino lo que está en chino"

Sunday, July 15, 2012

(Náhuatl) Amatlahcuilolli itech to ahmo cualli mexicatlatocayotl

Ome itech meztli Julio itech 2012

Ipan caltempiloyan campa mo telia nochin itlahtlacol tlamachotiliztlatocayotl huan ohzequin caltelpiloyahquen tlen mo nechicohuan i pampa tlamachotiliz-tlatocayotl.
Ipan nin amatlahcuilolli ti mo telian inahuac caltelpiloyan tleca nochin mexihcantlapan ahmo qui neltoca tlamachotiliz-tlatocayotl, huan nochtin mexicantlaca cualtin qui teixpantizquen nochtin tlahtlacolme tlen oqui pix tlamachotiliz-tlatocayotl.

Ce._ Oqui cohquen tlamachotiliz-tlatocayome tlen oqui patlahquen ican tomin huan ica ohcequi tlapalihuiliztli tlen qui temaca tlatocayotl.
Ome._ Ohuihqui oquin temacaquen in tlaixcopinaltlamacholli ipampa cequi tomin.
Ohuihqui oquin ichtequen in tlamachotilizpetlacalme. Oquin tzatzayazquen tlamachotilizpetlacalme. Oquin tlatihquen tlamachotilizpetlacalme.
Yei._ Nochi papalotl tlen oqui ihto PREP tleca nezi ocachi amatlamacholli tlen ahmo tetlamachotihquen. Ipan cequi tlamachotilizpetlacalme icuac tic amapohuan ahmo i cemahia tlen qui ihtohua amatlahcuilolli huan tlen qui ihtohua PREP.
Nahui._ Nochtin tlacame tlen oqui mo cuitlahuiayan  calpetlatlamachotiliztli oquin ixcuahquen oquin toponaltihquen huan ohuihqui tlaca tlamachotihquen.
Macuilli._ Itepotzmecatlanonotzaloni caltempiloyan ahmo otlananquiliayan icuac oti mo teliayan. Huan icuac otech nanquilihquen oqui teixantihquen tocaitl itech necate tlacame aquihquen otenotzquen ipan tepotzmecatlanonotzaloni.
Chicuace._  Oqui mahuizpolohquen to tetlaliliz tleca tlatocac mexica amo o qui nec mexicantlacame tlen chantin ipan altepecoyome tlamachotizquen ipan tlamachotilizpetlacalme iyocoyan.
Chicome._ Tepotzcalnehnenquime itech PRI cenca ahmo huehca itech tlamachotilizpetlacalme.

Huel miac tlazohcamati: Transparencia Electoral 2012



Wednesday, July 11, 2012

Помогите покончить с коррупцией в Мексике 1

Министерство расследований преступлений на избирательных участках (FEPADE) и соответствующих институтов.

Представить.

Нижеподписавшийся, соглашается, что в стране нарастает недовольство
Смотрите публикации в различных сетях (facebook, твиттер) и различных электронных средствах массовой информации, в которых указаны факты нарушений на выборы. Также с начала выборов можно говорить о конкретных нарушиниях, среди которых:


I. Покупка голосов за деныи срелтсва или имущество.

II. преференции от власть имущих за помощь в  поиске голосов или регистрации избирателей.
Воровство и / или уничтожение урн для голосования.


III. Несооветствие сбора данных в PREP, в том чесле заявлено больше голосов, чем избирателей. В некоторых клетках имеется расхождение между листами и содержанием PREP.

IV. Агрессия: физические и словесные оскорбления даблюдателей за выборами и избирателей со стороны чиновников.

спасибо

Friday, July 6, 2012

Confusiôn en el Aeropuerto


Quand que l’officielle pis moé on était arrivés au comptoir des tickets on a parlé avec le gars qui travaillait pour Aeromexico. La situation était un peu compliqué car lui il parlait anglais et espagnol, l’officielle parlait français et anglais pis moé les trois langues :
(Cuando la oficial y yo llegamos al mostrador por mi ticket hablamos con el trabajador de Aeromexico. La situaciôn estaba un poco complicada pues él hablaba espanol e inglés, la oficial francés e inglés y yo las 3 lenguas):
-Officielle (oficial) : Hi, we have an order of exclusion to send this man back to Mexico
-Travaillieur (empleado): Yeah right no problem, let me just write it in the computer. Entonces cómo vas a realizar tu pago, en efectivo o con tarjeta?
-Moé (yo): pero la oficial me dijo que no tengo que pagar mi boleto
Alexis Zuniga "Atemporal"
-Travaillieur: Eso no es verdad. Quién pagó tu ticket para venir? Tu padre? Cuál es el número de su tarjeta? Se lo cargo a él
-Officielle: Qu’est-ce qu’il dit? (qué dice?)
-Moé: Il est en train de me charger le billet (me está cobrando el boleto)
-Officielle: Hey that’s not correct, you guys are always doing the same! You are meant to pay for the ticket when we send back someone and the law is very clear about that
-Travaillieur: Yes absolutely no problem. Entonces cómo vas a realizar tu pago? Con tarjeta?
 -Moé: Il est en train de me charger encore le billet! (me quiere cobrar el ticket otra vez!)
-Officielle: Why are you doing that? I’ve told you already you’re not allowed to do that!
-Travaillieur: Yes but we’re allowed to ask whether if the client wants to pay or not
-Moé: But he is not even asking me!
-Officielle: Just make your job, would you mind?
-Travaillieur: Está bien, pero vamos a tener que cobrarte la maleta extra y el peso extra de ambas

-Moé: Qué? Pero sólo tengo una maleta
-Travaillieur: Es que ya encontramos su otra maleta, aquí la tenemos pero ambas pesan más de la cuenta. Los cargos son de 250 dólares. Los pagas en efectivo o con tarjeta?
-Moé: Me puede pasar mi maleta por favor?
Alors pour éviter cette quantité ridicule à payer j’ai mis sur moi quatre manteaux et plusieurs documents dans mon sac à dos.
Finalement le travailleur m’a chargé 50 dollars pour mon balise extra.
(Entonces para evitar pargar esta cantidad ridícula vestí cuatro abrigos y muchos documentos los metí en la mochila que llevaba.
Finalmente el hombre me cobró 50 dólares por la maleta extra) 

Wednesday, July 4, 2012

Poème dans la désespoir

C'est veritable, la douleur donne de l'inspiration, sauf pour manger.
C'est un lueur pour la peinture, pénible dans les veines...
Belle comme l'obscurité de la nuit qu'embrasse les âmes sans abri,
Dans un hiver qui menace d'être froid avec ceux qui n'ont pas plus que les souvenirs de leur ancienne gloire...
Et mon vœux là, c'est la joie...
Cette petite goute lumineuse
Que j'écrase sans le vouloir à chaque fois que j'essaie de m'approcher
Et la désespoir... de ne pas être capable de tenir entre mes lèvres.
De savoir qu'il y a-t-une chose que je vais jamais être capable de me pardonner
Si jamais ça arrive à être vrai
Si jamais le mal est fait, et je vais le savoir
mais  il faut patienter...
Je prie aux toux les dieux que le mal soit juste illusoire,
tel que Maldoror, juste une invention du conscient...
(Es una verdad, el dolor da inspiración, salvo para comer
Es un destello para la pintura, penitente en las venas...
Bella como la obscuridad de la noche que abraza las almas vagabundas
En un invierno que amenaza de ser helado para aquellos que no tienen más que los recuerdos de su antigua gloria...
Y mi voto ahora, es la felicidad...
Esta pequeña gota luminosa
Que despedazo sin quererlo cada vez que trato de aproximarme
Y la desesperación... de no ser capaz de sostenerla entre los labios
De saber que hay una cosa que jamás me perdonaré
Si algun día llega a ser comprobada
Si a caso el mal está hecho, y lo sabré
pero falta que espere...
Rezo a todos los dioses que este mal sea ilusorio,
tal como Maldoror, tan solo una invención del consciente.)

La enagenación "bellas artes" y las artesanías

Artes libres?

Algo que hay que tomar en cuenta es la relativamente reciente creación del concepto "Arte", "Artista" y la división entre bellas artes y artesanías.
Al pensar el concepto de Arte, muchas veces pensamos que tiene ya mucho tiempo de existir, como la palabra árbol, o zapato. Sinembargo los conceptos "artísticos"son producto de varios intentos en Europa de organizar el conocimiento a mediados de la ilustración.
Recordemos que hoy día cerca del 90% de las lenguas del mundo no tienen en su vocabulario la palabra Arte ni por consecuente artista o artesano, lo cual no quiere decir que el "Arte" no esté presente al carecer de conceptos para nombrarlo abstractamente.
En linea:
http://www.masdearte.com/index.php?view=
article&catid=61&id=8042&option=com_content&Itemid=30
Wladyslaw Tatarkiewicz lo explica de manera cronológica en su obra Historia de las seis ideas.
En su libro glosa que "la expresión arte se deriva del latín ars, que a su vez es una traducción del griego τέχνη (téchne)", hay que notar que ambas palabras no tienen el mismo significado que damos hoy a Arte.
La téchne básicamente era un saber hacer. No es casualidad que digamos de tanto en tanto "el arte de la guerra", "el arte de amar" o "las artes culinarias".
En tiempos ya posteriores (y aun durante) el renacimiento la clasificación estaba más o menos consolidada como la conocemos, "para que el antiguo concepto de arte engendrara al que hoy dia se utiliza más, hubieron de suceder dos cosas: en primer lugar, los oficios y las ciencias tuvieron que eliminarse del ámbito del Arte, e incluirse la poesía..." menciona Tatarkiewicz.
En cuanto a las artesanías por este mismo período también fueron excluidas de las Beaux Arts principalmente a causa de su reproductivilidad y falta de "originalidad" en cada pieza (punto que es muy discutible).
Pero la evolución del concepto Arte no se detniene ahí, pues en el populacho cada vez se entiende más Arte como sinónimo de pintura, y el resto (música, poesía, literatura etc.) funcionan individualmente.Ahora que tenemos ya ubicados los conceptos y sus orígenes, pasemos de la cabeza al cuerpo de las ideas.
El concepto "Arte" ha cambiado tanto en su referente como en sus mecenas.
Los mecenas tienen una influencia tremenda en los productos de Arte.
Por ejemplo, en los tiempos en los que los papas y reyes patrocinaban a los artistas, también definían las obras. Entonces se tenían reglas muy estrictas en los colores a usarse, en las frases musicales (habían tonalidades prohibidas), y los poemas que habrían de prohibirse por ser de poetas malditos.
Lo mismo podemos decir de lo que sucede ahora, pues el capitalismo ha permeado tanto en todos los campos que ha transformado los productos artesanales y artísticos radicalmente.
En linea:
http://bookz.ru/authors/korolenko-vladimir/bez-azik_806.html
El escritor Владимир Галактионович Короленко (Vladímir Korolenko) 1853-1921, nos da un ejemplo interesante luego de su visita a Chicago en 1893 en su obra corta Sin lengua: el personaje Matveí Losínskovo de orígen ucraniano va a Estados Unidos, en donde sufre por no hablar inglés, observa el racismo, y observa que el valor para los hombres que se dicen civilizados es el dinero, olvidando la belleza de la naturaleza.
Pensemos por un instante en la música (pues es un caso bien mentado).
Hemos pasado por una cantidad extraordinaria de evoluciones musicales, entre las cuales podemos mencionar (en el lado occidental) la música renacentista, barroca, romántica, atonal etc. cada una en un contexto que les provee de características particulares.
Y en nuestra época (segunda mitad del siglo XX en adelante) se fue gestando algo que no existía antes: la intustria musical. Con ello tuvo más y más peso que la música se vendiera, y por consecuencia nos encontramos en una época en la que pulula y reina la música comercial, una diva atractiva y engañosa, una diva de la modernidad.